🎭 Expressions démasquées : « avoir une araignée au plafond » 🤪🕷

Bonjour à toutes et tous, 

 

Malgré la grisaille automnale, les Machin continuent de mener l'enquête ! 🕵️‍♀️🕵️‍♂️

 

Aujourd'hui, nous allons nous intéresser à une expression française : « avoir une araignée au plafond ». Littéralement, en anglais : « to have a spider on the ceiling ». C'est une expression qui signifie « être un peu fou, avoir des idées particulièrement bizarres ». 

 

Une araignée au plafond ? Être fou ? Quel est donc le rapport entre les deux ? 

Quand on y pense, le plafond étant la partie supérieure d’une pièce, il peut symboliser la tête. Qu’une araignée ait pu y tisser sa toile, c’est le signe qu’il ne doit pas y avoir beaucoup d'activité là-haut, que ce n’est pas un espace très soigné et bien entretenu.

Cette explication semble se tenir, qu’en pensez-vous ? 

 


Ce qui est intéressant, c’est de voir qu’il existe en anglais « to have bats in the belfry » (= en français, « avoir des chauves-souris dans le clocher / beffroi (un genre de tour de guet) »), une expression qui vient de l’anglais américain et dont le sens est similaire à notre araignée au plafond.

On y retrouve cette idée d’un endroit situé dans la partie supérieure d’un bâtiment ou d’une pièce. C’est un lieu également peu entretenu, car peu fréquenté, peu en contact avec la vie de tous les jours.

N’importe quelle bestiole un peu inquiétante peut donc s’y installer tranquillement et s’y livrer à des activités pour le moins mystérieuses. Le vol chaotique des chauves-souris amplifie d’ailleurs cette image d’idées pouvant traverser l’esprit de manière désordonnée. 

 

A Batman in the belfry...

Et que dire si c'est Batman qui est dans le beffroi ?

 

En français, on trouve également l’expression « ne pas avoir la lumière à tous les étages » (= en anglais « not to have light on every floor ». Dans le cas présent, cette expression a deux sens : être fou ou être stupide.

Ici, pas de petite bête qui habite au sommet, seulement un sous-entendu que, tout en haut, quelqu’un n’a pas la lumière d’installée ! ...  


Et vous, connaissez-vous d’autres expressions de ce type en français ou dans votre langue maternelle ? Il y en a sûrement beaucoup !

 

En attendant, je vous dis à très bientôt pour une nouvelle expression démasquée ! 


Jules Machin

 

LEXIQUE : 

 

Malgré - despite

La grisaille - greyness, dullness

Mener l’enquête - to investigate

La partie supérieure - the upper part 

Une pièce - a room 

Tisser sa toile – to spin its web 

Là-haut – up there 

Soigné - neat, tidy

Entretenu - maintained 

Se tenir – to make sense 

Une tour de guet - a watchtower

Un endroit – a place, a spot 

Situé - located 

Un bâtiment - a building 

Un lieu – a place 

La vie de tous les jours - everyday life 

N’importe quel(le) - any, whatever 

Une bestiole - a critter 

S’installer - to settle 

Se livrer à des activités - to engage in activities 

Pour le moins – at least, to say the least   

Le vol - flight 

Traverser – to cross, to go through 

De manière désordonnée - messily, in a disorderly manner 

Au sommet – at the top 

Un sous-entendu – an innuendo, un understatement 

Tout en haut – at the very top 

Laisser un commentaire