🎠Expressions démasquées : « avoir une araignée au plafond » 🤪🕷
Bonjour Ă toutes et tous,Â
Â
Malgré la grisaille automnale, les Machin continuent de mener l'enquête ! 🕵️‍♀️🕵️‍♂️
Â
Aujourd'hui, nous allons nous intĂ©resser Ă une expression française : « avoir une araignĂ©e au plafond ». LittĂ©ralement, en anglais : « to have a spider on the ceiling ». C'est une expression qui signifie « ĂŞtre un peu fou, avoir des idĂ©es particulièrement bizarres ».Â
Â
Une araignĂ©e au plafond ? ĂŠtre fou ? Quel est donc le rapport entre les deux ?Â
Quand on y pense, le plafond étant la partie supérieure d’une pièce, il peut symboliser la tête. Qu’une araignée ait pu y tisser sa toile, c’est le signe qu’il ne doit pas y avoir beaucoup d'activité là -haut, que ce n’est pas un espace très soigné et bien entretenu.
Cette explication semble se tenir, qu’en pensez-vous ?Â
Â
Ce qui est intéressant, c’est de voir qu’il existe en anglais « to have bats in the belfry » (= en français, « avoir des chauves-souris dans le clocher / beffroi (un genre de tour de guet) »), une expression qui vient de l’anglais américain et dont le sens est similaire à notre araignée au plafond.
On y retrouve cette idée d’un endroit situé dans la partie supérieure d’un bâtiment ou d’une pièce. C’est un lieu également peu entretenu, car peu fréquenté, peu en contact avec la vie de tous les jours.
N’importe quelle bestiole un peu inquiĂ©tante peut donc s’y installer tranquillement et s’y livrer Ă des activitĂ©s pour le moins mystĂ©rieuses. Le vol chaotique des chauves-souris amplifie d’ailleurs cette image d’idĂ©es pouvant traverser l’esprit de manière dĂ©sordonnĂ©e.Â
Â
Et que dire si c'est Batman qui est dans le beffroi ?
Â
En français, on trouve également l’expression « ne pas avoir la lumière à tous les étages » (= en anglais « not to have light on every floor ». Dans le cas présent, cette expression a deux sens : être fou ou être stupide.
Ici, pas de petite bĂŞte qui habite au sommet, seulement un sous-entendu que, tout en haut, quelqu’un n’a pas la lumière d’installĂ©e ! ... Â
Et vous, connaissez-vous d’autres expressions de ce type en français ou dans votre langue maternelle ? Il y en a sûrement beaucoup !
Â
En attendant, je vous dis Ă très bientĂ´t pour une nouvelle expression dĂ©masquĂ©e !Â
Jules Machin
Â
LEXIQUE :Â
Â
Malgré - despite
La grisaille - greyness, dullness
Mener l’enquête - to investigate
La partie supĂ©rieure - the upper partÂ
Une pièce - a roomÂ
Tisser sa toile – to spin its webÂ
LĂ -haut – up thereÂ
Soigné - neat, tidy
Entretenu -Â maintainedÂ
Se tenir – to make senseÂ
Une tour de guet - a watchtower
Un endroit – a place, a spotÂ
SituĂ© - locatedÂ
Un bâtiment - a buildingÂ
Un lieu – a placeÂ
La vie de tous les jours - everyday lifeÂ
N’importe quel(le) - any, whateverÂ
Une bestiole - a critterÂ
S’installer - to settleÂ
Se livrer Ă des activitĂ©s - to engage in activitiesÂ
Pour le moins – at least, to say the least  Â
Le vol - flightÂ
Traverser – to cross, to go throughÂ
De manière dĂ©sordonnĂ©e - messily, in a disorderly mannerÂ
Au sommet – at the topÂ
Un sous-entendu – an innuendo, un understatementÂ
Tout en haut – at the very topÂ